에딧더월드(Edit the World)는 제가 기업가정신을 테스트하면서 뛰어들었던 그 첫번째 이야기였습니다. 출판산업에 대한 구체적인 지식이 없었기에 무턱대고 "왜 사회적으로 유익한 출판물은 시장에 나오지 않는 것일까?"라는 문제의식에 창업을 했습니다. 그리고 서울시에서 주최한 '서울형 예비 사회적기업' 모집에 지원했다가 2년 연속 서류통과 조차 되지 않는 경험을 하면서, '이건 불가능한 일이야'라는 좌절을 겪기도 했습니다.


그럼에도 많은 분들의 관심, 그리고 함께 하는 '꿈꾸는터' 파트너들과의 협력을 통해 2009년 설립 이해 지금까지 매년 3~4권의 책을 내면서 명맥이라도 유지하고 있다는 게 무척 신기합니다. 에딧더월드의 과정을 경험하면서, 저는 유엔을 그만두고 결국 영국으로 사회적기업가정신을 공부하기로 결정하게 된 일말의 근거와 확신을 가지게 되었습니다. '비즈니스가 잘만 기획되고 운영하면, 소셜임팩트를 가져올 수 있겠구나!'라는 생각이었습니다. 


그동안 소개할 공식 웹사이트나 공식적인 리프렛도 없었던 차에 새롭게 하나를 만들어봤습니다. 리프렛을 만들면서, 그동안 에딧더월드가 귀납적으로 개척하고, 필요에 기반하여 수행했던 연혁들을 점검해보니, 놀랍게도 몇 가지 차별화 전략과 차별화된 제공 서비스가 눈에 띄었습니다.


어떤 명확한 전략이나 방향성이 있는 것은 아니었지만, lean start-up 개념과 같이, 긴밀하게 시장과 니즈의 필요에 반응하며, 그에 따라 새로운 전략들을 기획하고 시도해봤을 때 결국에는 '시장이 원하는 독보적인 서비스나 경쟁력'의 구축으로 이어질 수도 있다는 재미난 생각을 가지게 됩니다. 


사회혁신이나 사회적기업 등은 '귀납적 사업기획' '귀납적 비즈니스모델 구축'이란 관점이 가능한 분야일텐데, 그러한 경험과 관점을 어떻게 이 분야에 뛰어드려 하는 많은 분들에게 공유하고, 가치를 확산할 수 있을지 또다른 (새롭고 즐거운) 고민을 시작하게 됩니다.




저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by 소셜앙터프러너 단호비전 Trackback 0 : Comment 0

댓글을 달아 주세요


스탠포드대학교의 D.School (Design School)에서 나온 Make Space는 부제 How to Set the Stage for Creative Collaboration에서 말하듯이 '창조적인 협력'을 촉진하는 장소와 환경을 어떻게 설계하는지에 대한 책입니다.


많은 연구에서 밝혀졌듯이 천장이 높은 사무실이 '창의적인 아이디어' 도출에 높다던지 관련된 흥미로운 사례들이 많은데 Make Space는 이러한 혁신과 협력을 촉진하는 간단한 방법에서 파격적인 방법까지를 소개합니다. 


실제 디자인씽킹(design thinking) 등 교육과정을 진행하면서 이러한 공간과 환경을 활용했던 D.School의 생생한 실제 보고서라고 볼 수 있겠지요! 



Make Space에 나오는 '창의적 협력'을 촉진하는 공간의 디자인 사례 




한국에도 허브서울(Hub Seoul) 등과 같이 공간의 혁신을 통한 혁신 비지니스를 추구하는 조직과 공간이 만들어지고 있습니다. 사회혁신 전문 투자컨설팅 MYSC의 에딧더월드(Edit the World)에서도 이러한 생태계 조성을 지원하고자 Make Space의 한국어판 번역출간을 준비하고 있습니다. 곧 구성될 번역팀과 번역과정까지도 일종의 Make Space 경험이 진행되도록 기획되고 있는데, 많은 기대 부탁드립니다! 



하버드비지니스리뷰에 소개된 <Make Space>저자들의  팝케스트 듣기 

Designing Spaces for Creative Collaboration

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by 소셜앙터프러너 단호비전 Trackback 0 : Comment 1

댓글을 달아 주세요

  1. addr | edit/del | reply Jesse 2013.04.16 11:58 신고

    저희 오픈형 코워킹스페이스에 큰 참고가 될 것 같아 페북 공유했습니다. 감사합니다^^




런던에서 유학을 하던 2012년 초 한국에서 이메일이 하나 도착했다. 자신을 희망제작소에서 인턴으로 근무하고 있다고 밝힌 한 이세희 씨라는 대학생이었다. 그녀는 많은 사람들이 3D산업으로 기피하고, 큰 사업 가능성이 없다고 간주되는 출판에 비전과 열정을 가지고 있었고, 그런 이유로 자체적인 '출판의 희망과 가능성'이라는 연구조사를 시작했다고 했다. 그리고 나에게도 '사회적 출판'에 대한 인터뷰가 가능한지 물어왔다.


이런 반가운 소식이 있을까?

한창 바쁜 학기였지만 큰 기쁨으로 몇 가지 질문에 답장을 보냈고, 몇 차례 이메일을 주고받으면서 참 반가운 이야기를 했던 기억이 난다. 그녀가 했던 <출판계 현황조사와 사회적 출판의 가능성>이란 PDF를 밑에 첨부한다. 내가 말했던 사회적 출판(social publishing)의 가능성을 믿어주었고, 또 그 길을 걸어가려는 그녀에게 큰 응원을 다시한번 보낸다. 



사회적출판을 위해 

사회적 출판(social publishing)의 개념을 2008년부터 전파하면서 최근에는 특별하게 출판이나 사회적 출판에 대한 이야기를 나눌 기회가 없었지만 최근 '제2회 사회적기업가포럼'(주관 나눔나우)에 초대를 받았을 때 '사회적출판'(사진 참조)이란 주제로 그 동안의 경험과 생각을 나눌 기회가 있었다. 그리고 유엔크로니클코리아(UN Chronicle Korea)에 참여하는 한 대학생이 자신도 사회적출판에 꿈이 있다며, 북에디터 훈련을 받고 있다고 했다. 이 친구가 에딧더월드의 북에디터로 함께 하면서, 작지만 사회적출판의 담론을 조금씩 더 확장할 생각이다. 







저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by 소셜앙터프러너 단호비전 Trackback 0 : Comment 0

댓글을 달아 주세요

 

 

이번주 토요일에 교육과정이 시작되는 '글로컬 그린 아카데미'에서 첫 강의를 제가 하게 되었습니다. "세계적으로 생각하고 개인적으로 행동하라"는 제목으로, 세계시민이자 글로벌리더로의 삶을 꿈꾸는 분들에게 제 경험과 생각을 나누는 시간이 되겠습니다.

 

참가하시는 분들에게는 선착순으로 에딧더월드에서 나온 <유엔의 글로벌어젠다>를 선물로 드립니다. :)

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by 소셜앙터프러너 단호비전 Trackback 0 : Comment 0

댓글을 달아 주세요




2011년 여름 UNESCO 지속가능발전교육 공식프로젝트로 인증을 받으면서 본격적으로 시작된 북스인터내셔널(Books International)이 비슷한 꿈을 꾸는 분들과 협력하고 '규모의 사회'(scale of society/ '규모의 경제'(scale of economy)와 비교되는 개념)를 이루기 위한 오픈플랫폼을 마련했습니다.


참기신청서 등록하기

행사장소 확인하기


12월 21일(금) 늦은 오후 6시부터 서울 시청역 근처 에서 진행되는 "동화책으로 꿈꾸는 국제개발협력" 컨퍼런스는 그동안 북스인터내셔널의 산하에서 활동하는 내셔널챕터의 활동 사례를 나눌 뿐아니라 비슷한 목표를 가지고 활동하는 다양한 시민사회, 기업 등에서도 와서 자신들의 이야기를 나눌 예정입니다.


동화책과 스토리텔링으로 상상력을 펼치며 만들어가는 국제개발협력은 보다 나은 세상을 꿈꾸는 누구나 참여할 수 있습니다. 글쓰기, 그리기, 행사조직하기, 커뮤니케이션, 자원봉사 등 자신의 역할을 스스로 찾아가는 '오픈스페이스' 북스인터내녀설에 많은 관심 부탁드립니다.


저도 이날 짧게 북스인터내셔널의 핵심가치인 '오너십에 기반한 거버넌스 조직'이 왜 중요하며 어떤 의미가 있는지를 나누고자 합니다. 감사합니다. 


# 행사 장소 관계로 최대 70명 입장이 가능합니다. 어제 등록을 개시한 뒤로 현재 40명이 넘는 분이 등록을 해주셨고 입장이 마감될 경우 미리 양해말씀을 드립니다. 




저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by 소셜앙터프러너 단호비전 Trackback 0 : Comment 0

댓글을 달아 주세요

 

 

적정기술 관련 모든 도서에 대한 에세이(느낀 점과 생각) 또는

독후감(서평 비슷하게)을 다른 사람들과 나눌 수 있는 기회입니다.

12월 31일까지 적정기술 관련해서 읽으셨던 어떤 책도 좋습니다.

한번 천천히 뜻을 음미하고 곱씹어본다면 2012년 최고의

송년이 아닐까요?

준비되신 분들 시작해보세요!

 

 

 

2회 적정기술미래포럼-MYSC 독후감에세이 공모전

 

'소외된 90%와 함께하는 디자인: 도시편출간 기념 독후감에세이 이벤트

첨단기술에 집중하는 상위 10%를 위한 기술보다, 새로운 생산성을 만들어내는 소외된 90%를 위한 기술, 적정기술을 아시나요?

 

교육과학기술부 우수과학도서, 네이버 [오늘의 도서(2011.9.5)]에 선정된 소외된 90%를 위한 디자인에 이은 적정기술-디자인 총서시리즈 2'소외된 90%와 함께하는 디자인: 도시편출간 기념 독후감에세이 이벤트를 진행합니다.

 

분량

- A4 용지 4장 이내(분량 및 형식 자유, 적정기술미래포럼 블로그(www.approtech.or.kr)에 있는 제1회 독후감에세이 공모전 자료를 참조할 것)

일정

- 접수 마감: 20121231() 18:00

- 결과 발표: 2013121() 12:00 적정기술미래포럼 블로그(www.approtech.or.kr)

내용

1) 적정기술 관련 서적(‘소외된 90%와 함께하는 디자인:도시편’, ‘소외된 90%를 위한 디자 인’, ‘적정기술이란 무엇인가’, ‘인간중심의 기술 적정기술과의 만남)을 읽고 새롭게 가지게 된 꿈과 감동

2) 자신의 전공 또는 직업과 적정기술을 접목시키거나 연결시킨 이야기

3) 적정기술과 관련해서 국내외에서 진행했거나 진행 중인 프로젝트 이야기 등

접수

- 이메일 접수: register@approtech.or.kr

시상내역

- 고등부와 대학성인부로 나누어서 별도로 심사를 진행함

- 최우수상(각 부문 1): 적정기술미래포럼대표 상 및 부상, 도서상품권

- 우수상(각 부문 2): MYSC 대표 상 및 부상, 도서상품권

- 장려상(각 부분 5인 이내): 한밭대학교 적정기술연구소장/에딧더월드 대표 상 및 부상

 

최우수상 및 우수상 입상자에게는 20132월 이후에 예정된 시상식에서 발표기회를 드릴 예정입니다. 응모작의 저작권은 주최 기관에 귀속되며, 향후 출판물에 사용될 경우 소정의 사례금을 지급할 예정입니다. 응모 시 성명, 소속(학교, 직장 등), 휴대전화 번호, 주소를 필히 기재하여 주시기 바랍니다.

 

주최: MYSC, 한밭대학교 적정기술연구소

주관: 적정기술미래포럼, 에딧더월드

후원: 에이지21

 

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by 소셜앙터프러너 단호비전 Trackback 0 : Comment 0

댓글을 달아 주세요

 

 

 

유엔의 유일한 공식잡지인 UN Chronicle(유엔크로니클)은 에딧더월드를 통해 국내에 기획 및 판매되고 있습니다. 이 잡지의 번역과 콘텐츠 기획에는 UN Chronicle Korea라는 대학생청년 그룹이 담당하고 있는데, 이들의 열정과 역량을 바탕으로 유엔공식어 이외의 언어로는 유일하게 한국어판이 발행되고 있습니다. 첫 호인 '여성 임파워링', 제2호인 '세계보건'에 이어 이번 3호는 '청소년 이슈'가 주제입니다.

 

온라인/오프라인 서점에서 12월초부터 구매가 가능합니다.

더불어 출간기념 네트워크 파티가 12월 7일(금) 홍대 부근에서 저녁 7시~9시까지 진행됩니다. 참가비는 무료이며, 다양한 이벤트선물과 글로벌이슈 학습 그리고 네트워킹과 다과가 준비되어 있습니다.

 

 

*행사 개요*

Turnaround, UNCK

일시 : 12월 7일(금)
시간 : 늦은 오후 7-9까지
장소 : 서교예술실험센터
입장료 : 무료
주관 : UN Chronicle Korea
주최 : UN Chronicle Korea
협찬 : 에딧더월드
참가 신청 및 문의 : unchroniclekorea@gmail.com
참가 양식 : 이름/성별/나이/소속/핸드폰 번호/이메일 또는 SNS계정/관심분야/행사를 알게 된 경로


www.unchronicle.org
www.facebook.com/unck
@UN_Chronicle

 

 

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by 소셜앙터프러너 단호비전 Trackback 0 : Comment 0

댓글을 달아 주세요

 

많은 분들이 기다려주시던 <소외된 90%와 함께 하는 디자인: 도시편>이 드디어 다음주에 인쇄완료되어 나오게 됩니다. 에딧더월드가 MYSC와 한 가족이 되어 같은 로고를 넣어 나오는 첫 책이기도 한 이번 '적정기술디자인총서' 제2권은 적정기술미래포럼과 협력하여 이번에도 국내에 디자인과 적정기술의 인지도 확산과 정책적 함의를 제공하는 귀한 콘텐츠가 될 것으로 생각됩니다.

 

이번 편은 도시의 제반 문제를 디자인이 접목되어 변화시키는 해외의 60개 사례를 포함하고 있고, 슬럼/빈민거주지역의 사회자본과 커뮤니티, 거주민의 창의적인 접근을 도시 개발의 중심으로 삼고 진행했던 놀라운 이야기들이 포함되어 있습니다.

 

서점에서는 11월초부터 만나볼 수 있으며, 11월 5일(월) 명동 청어람 1층의 갤러리에서는 출간기념 사진전시회(책 내용의 대표적인 사진 전시)를 진행할 예정입니다. 근처를 방문하시는 분들은 한번 들러보세요~

 

 

 

저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by 소셜앙터프러너 단호비전 Trackback 0 : Comment 1

댓글을 달아 주세요

  1. addr | edit/del | reply HeeHwa 2012.10.29 12:01 신고

    책 표지도 정말 예쁘게 나온 것 같아요. 책 표지만 봐도 기분이 좋네요.^_^





Innovators also pinpointed the promise of mobile microwork for making data available and accessible to all. “Microwork-based Social Publishing for Empowerment,” by Jeongtae Kim of the Republic of Korea, would expand a UNESCO project’s ability to spread valuable texts in all language, while “RealTime GPS Traffic Update through Rickshaw Drivers,” by Aadhar Bhalinge of India, would organically crowdsource maps at very low cost in developing nations.


전문보기 http://www.ideasproject.com/docs/DOC-9214



세계은행, 노키아, 영국개발청, 핀란드개발청 등이 진행한 m2Work 아이디어 공모전에서 Microwork-based Social Publishing이 940여개 응모작 중 최종 6개 결승진출(finalist)로 선발되었습니다. 2천불의 상금 및 상장과 함께 최종 결승에 뽑히면 별도의 2만불의 상금이 주어지며, 성적에 상관없이 앞으로 InfoDev 커뮤니티를 통해 계속적인 창업, 아이디어 개진에 대한 컨설팅을 받게 될 예정입니다.


Microwork(마이크로워크)에 대해서는 최초의 공모전인 이번 대회에서 생각보다 놀라운 결과를 갖게 되어 참 감사합니다. 함께 팀원으로 준비한 조훈희, 송 희, 김민영 씨에게도 감사한 마음을 전합니다. '마이크로워크'란 국내에는 다소 생소할 수 있는 개념인데, 마이크로파이낸스, 마이크로크레딧과 비슷한 스케일이라고 이해할 수 있습니다. 


어떤 프로젝트를 수행하는 단위를 잘게 나누어서 누구나 쉽게 수행할 수 있는 단위로 수행하게 하는 것이 기본개념입니다. 그럴 경우 노동력/인적자본이 활성화된 개발도상국이나 최빈국에서도 휴대폰 등 기본적인 커뮤니케이션 플랫폼을 통해 해당 과업의 완성에 참여할 수 있게 됩니다. 그 과정에서 작은 소득이 창출하게 됩니다.


Microwork "BOP시장에서 휴대폰으로 참여가능한 소량의 일거리 및 소득원 창출 전략"


이미 아마존은 '매커니컬투르크'(바로가기)라고 해서 데이터수정, 데이터입력, 프로그래밍 등의 마이크로워크를 통해 일자리와 수익배분 모델을 활발하게 전개해가고 있습니다. '매커니컬투르크'의 개발도상국, 국제개발협력에의 적용이라고 볼 수 있습니다. 


이번 결승에 진출한 프로젝트는 사회적출판사 에딧더월드가 북스인터내셔널을 통해 전 세계 최빈국의 아이들에게 동화책을 전달하는 혁신모델에 '모바일'과 '마이크로워크'를 결합한 모델입니다.  동화책은 현지어로 전달이 되므로, 영어 기반의 스토리라인을 현지어로 번역하는 작업을 거치게 됩니다. 주로 한국에 거주하는 해당 국적의 외국인 또는 현지에서 지정된 NGO직원이 번역을 담당하는데, '마이크로워크 기반 사회적출판' 모델에 따르면 모바일을 통해 현지에 기 등록된 현지인들이 동화책을 작은 단위로 나누어서 번역하고, 그것을 전송할 수 있게 됩니다. 


그리고 번역만이 아니라 현지에서 유통되는 다양한 전래동화나 민화를 반대로 현지인이 모바일을 통해 전송하면 그러한 현지의 이야기를 확보해서 출판할 수 있게 됩니다. 이러한 모델을 결승전에 올가가게 되면서 보다 세밀하고 정교하게 다듬을 기회가 주어졌습니다. 이 외에도 Dell Social Innovation Challenge 등 다른 참여하는 공모전과 fellowship 준비, 말라위 소셜비즈니스 컨설팅 방문 등 참여하는 것이 많아 얼마나 집중적으로 공을 들일지는 모르겠지만, 조금더 발전된 모델을 만들 수 있지 않을까 싶습니다. 


한가지 놀란 것은 멘토들의 깊은 분석과 관점의 컨설팅이 계속 도착하고 있다는 겁니다. 아래에 한 분은 A4 2페이지 걸쳐 다양한 이야기를 전달해주었습니다. 정말 실제적인 조언과 컨설팅이라는 점에서 다시금 놀라게 됩니다. 내가 여태까지 참여해본 어떤 공모전보다 가장 실제적이며 전문적으로 받은 피드백인데, 이런 프로그램을 설계하면서 꼭 감안해야할 부분이라고 생각된다. 



Dear Jeongtae Kim & team,


First of all, once again congratulations on your impressive submission, Microwork-based Social Publishing for Empowerment.


This is certainly one of the most inspiring concepts of the whole competition. Given that you have your social publishing organization already in place, it seems feasible, at least as a pilot, and it is likely that there is demand. In short, the overall concept is great; the next step will be to figure out more of the specifics and a first crude business plan.


The biggest challenge with micro-translation/writing is that the beauty of books (even children’s books with simple language) very much lies in the talent and “giftedness” of the author, and that a book is usually written as a coherent piece for a good reason. You would need to figure out if it is always a book as a whole that would be written/translated by the same worker or, if not, how this can be done by many workers while maintaining a certain level of literary quality and coherence. You are certainly

working in a publishing niche where it is acceptable if a script is not the most elaborate and correct piece of literature, but some level of literary appeal will need to be guaranteed, and this will be difficult.


For instance, who will approve the texts and based on what? Will they go through some editing process? How will these lectors/editors be compensated and will this compensation maybe be much more expensive than the writing/translation itself? Will this determine whether the microworkers are paid or do they get paid for any kind of effort? How can you make sure that microworkers don’t exploit the service and, e.g., type in fantasy words?


You should start talking about revenue and cost models: You can include estimates on 


(1) the expected demand/deal flow (how many books will be sponsored? How much will be contributed as donations?)


(2) the payments to microworkers (payment per word, per line, per whole book, per quality?), and 


(3) the expected cost of the startup/extension of your publishing organization, in particular for staff and developing the technology. 


This will lead you to questions about processes: what triggers a payment to the translator/writer? Do they get paid when they send their translation/script, only when someone (the publishing company? A lector? Other microworkers?) verifies it, or does it have to be the micro-employer (donor) that approves the payment? You do not need to go into too much detail, but it would be good to provide at least a couple of examples/illustrations of a payment process, e.g., through a flow chart.


Regarding the technology, you should talk, for instance, about compatibility and technical requirements of the application for mobile phones and operating systems (e.g., do users need a smartphone?), or the specific capacities and functionalities of the application in terms of data processing and extraction (e.g.,identification/monitoring of great authors). You should also explain how the application would compile the many varying inputs from microworkers into one piece. The application should be powerful, but also simple and easy to understand and use.


You should also talk more about the organization/setup of your startup. This needs to be aligned to your client groups, donors/customers and micro-translators/writers. Will public money be the main driver, private donations, or even corporate social responsibility units of large companies? How would you reach out to these different kinds of employers and who would you focus on? For instance, the human

resources of the startup will have to be able to respond to the different needs of these stakeholders: a private donor might like a sense of empowerment (“making a difference”)/empowering poor writers and community spirit, while an education ministry might prefer technical impact reports and accountability/monitoring.


(이하 생략) 




저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by 소셜앙터프러너 단호비전 Trackback 0 : Comment 0

댓글을 달아 주세요



Dell Social Innovation Challenge에 출품되었던 Publishing for Empowerment(P4E)가 Semi-finalist까지 진출했습니다. 이제 약 한 달간의 시간 동안 2분동안의 동영상과 9페이지 내외의 비즈니스플랜을 짜서 제출하면 그 중에 Finalist 선발이 있게 됩니다. 


오늘 두꺼운 Toolkit을 받았는데 어떻게 접근을 해야하는지 아주 상세한 지침과 참고자료가 있어서 그것을 이해하고 활용하는 과정만로도 충분한 학습과 좋은 경험이 되겠다는 생각을 하게 됩니다. 

Hult International Business School에서 함께 사회적기업가정신 석사과정에 있는 5명의 친구들과 함께 다음주 월요일에 미팅을 가지고 본격적인 '지속가능한 사업계획'을 짤 예정입니다. 이런 과정 자체가 이미 만족할 만한 역량개발로 이어지는 것 같아 감사할 따름입니다.또 P4E 멤버 중 한명인 조훈희(아리조나주립대 학부생) 씨는 이번 4월초 학교에서 400여명을 대상으로 진행되는 이그나이트(ignite) 행사에서 팀을 대표해 프로젝트를 소개하게 됩니다. 선발과정을 거쳐 소수의 팀이 5분간 자신의 이야기를 나누는 시간입니다. 아래 발표자료도 미리 올려봅니다.
Publishing for Empowerment

View more presentations from Jeongtae Kim.


온라인 투표도 계속 진행되고 있습니다. 5월 12일까지 투표가 진행되는데 현재 P4E는 많은 분들의 투표참여와 홍보지원을 통해 유럽지역 1위를 계속 확보하고 있습니다. 2위와 아직 70표 차이밖에 나지 않기에 계속 투표를 부탁드려야할 상황입니다.

혹시 아직 투표를 하지 않으셨다면, 아래 페이지에서 아래와 같은 방법으로 참여를 부탁드립니다!


[Dell Social Innovation Challenge: Publishing for Empowerment 온라인투표 참가방법]

http://www.dellchallenge.org/projects/publishing-empowerment

1) 위 페이지를 방문해서 상단 우측의 register 클릭!

2) 본인의 성함, 이메일을 등록하면 해당 이메일로 등록확인 이메일을 받음

3) 이메일을 열어 링크를 클릭하면 등록완료!

4) 다시 위의 페이지로 와서 '새로고침'을 하면 메인사진 밑에 보이는 VOTE FOR란 버튼 클릭!

5) 버튼이 VOTED FOR로 변하게 되면 투표완료! [사진 밑의 LIKE를 누루는 것은 투표로 인정되지 않는답니다] 


그럼 또 계속 이야기 전달해드리겠습니다. 감사합니다. 



저작자 표시 비영리 변경 금지
신고
Posted by 소셜앙터프러너 단호비전 Trackback 0 : Comment 0

댓글을 달아 주세요